【翻译】ぼくらはみんな意味不明
再不发东西我就是废人了...
但是最近写不出东西,我就屯屯翻译啦。
这是九十爹之前的手书曲!
匹老板真棒
词曲:ピノキオp
唄:初音ミク
夜が明ける 朝目覚める 首痛める
天亮起来 早上醒来 有些头痛
この身体に自分がいる
自己还待在这具躯壳里
君と喋る 飯を食べる 服を着てる
和你聊天 吃下早饭 穿起衣服
そのすべてが不気味である
这一切都让人感觉毛骨悚然
なんか変だ 変だ 変だ 変だ
有什么不对 不对不对不对
駅の改札通り抜ける
从车站的检票口通过
こんな平和 平和 平和 平和
这样的平静 平静平静平静
当たり前でウケる
被我们理所当然地接受了
猫の名前は なんとなくタマで
猫的名字 感觉就该叫球球
犬の名前は なんとなくポチだ
狗的名字 感觉就要是波奇
世界は世界は なんとなく終わりそうで
世界啊 世界啊 感觉就马上要终结了
存在を抱えたまま 夕焼けに溶けていくよ
就这样存在着 在夕阳里逐渐融化了
生きてる意味も 頑張る意味もないないない
活着的意义啦 奋斗的意义都没有没有没有
無駄かもしれない
是没用的也说不准吧
千年後何も残らないけど
就算千年之后片粒纤尘都不剩
それでも君と笑っていたい
就算这样还是想和你放声大笑
ぼくらはみんな意味不明だから
因为我们什么也不知道啊
ぼくらはみんな意味不明だから
因为你同我都毫无意义啊
月が昇る 星が光る 虫が跳ねる それを見てる
月亮升起 繁星闪耀 小虫蹦跳 而我注视这一切
あれいつからここにいるんだっけ
咦 我什么时候待在这里的来着
いつまでここいられるんだっけ
在这里还要继续待多久呢
何物にもなれないままで
就这样什么也不能成为地
化け物から逃れてるだけ
从怪物的身边逃跑了而已
座敷牢でイメージを浮かべて
在疯子的禁闭室里天马行空着
ストップした 思考は敵だらけ
停下来了 脑子里全是反对思想
太郎の名前は 今でも太郎で
太郎的名字 现在也还是太郎
次郎の名前は 今では花子だ
次郎的名字 现在却成了花子
時間は時間は なんとなく通り過ぎて
时间也 时间也 自顾自地流逝了
ゴミ溜めで埋もれたまま
就这样边被垃圾堆掩埋着
星空を眺めてるよ
边去仰望这星空吧
愛する意味も 恋する意味もないないない
去爱的意义也好 恋慕的意义也好 都
不存在不存在不存在
嘘かもしれない
都是骗人的也说不定
1+1もよくわからんけど
就算连一加一都不太明白
それでも君を守っていたい
即便如此我也想保护住你
ぼくらはみんな意味不明だから
正因为我们全都没意义啊
ぼくらはみんな意味不明だから
因为我们什么都弄不懂啊
それでもぼくらは
就算这样我们还是
トンネルで息を止める
在隧道里屏住呼吸
折り紙で鶴を折る
用折纸折出纸鹤
肉球を触る
去摸宠物的爪子
横断歩道の白い部分だけを踏む
只踩人行道的白色区域
それでもぼくらは間違ったことをする
即便如此我们还是在做着错误的事情
正しいと思い込む
还打心底觉得那是正确的
頭いいからわかっていた
我头脑发达所以明白了啊
また分かった気になっていたんだ
又感觉自己明白了什么啊
生きてる意味も 頑張る意味もないないない
活着的意义也好 奋斗的意义也罢
都不存在不存在不存在
ないないないないないない
不存在不存在不存在不存在不存在不存在
ないないないないないない
不存在不存在不存在不存在不存在不存在
それでもやるしかない
即便如此也非活不可啊
生きてる意味も 頑張る意味もないないない
活着的意义啦 奋斗的意义
都不存在不存在不存在
無駄かもしれない
都是竹篮打水也说不准
千年後何も残らないけど
虽然千年之后一切都会不复存在
それでも君と笑っていたい
即便这样还是想和你开怀大笑啊
夢を叶えても 悟り開いても
就算实现梦想 就算抓住明悟
結局は孤独かもしれない
到头来搞不好还是孤独的
おばけになっても 虚無に還っても
即便变成怪物 即便归于虚无
それでも君と笑っていたいな
也还是想和你一起放声大笑啊
ぼくらはみんな意味不明だから
因为我们大家都搞不懂啊
ぼくらはみんな意味不明だから
因为我们大家都搞不懂啊
そう ぼくらはみんな意味不明
是的 我们大家都没有弄懂
そう ぼくらはみんな意味不明
对啊 我们大家都不解其意
そう ぼくらはみんな意味不明
是的 我们大家都没有意义
そう ぼくらはみんな意味不明だから
对啊 因为我们都一无所知啊
-FIN-
ps.
很多意译……我在(电子)词典里查了意味不明这个词,然后它跟我说这词是意思不明的意思……等于没讲嘛!所以我把ぼくらはみんな和它连起来想,觉得应该有两个意思,一个是“我们”是意思不明的,还有一个是“我们”觉得意思不明……所以,就有了这一大堆不一样的句子。这个也是我个人的习惯,其实错译的概率真的很大……(跪地
我,我总有一天不会搞这么多花里胡哨的东西出来的(。)
pps.
即便如此也非活不可这一句译得还挺满意……改了能有七八次吧,现在感觉最好!
评论